Archive

Posts Tagged ‘translation’

A Winner is GiFTPiA

06/22/2010 1 comment

SKIP TO MY CUBE MY DARLING

Kirameki’s next (or second, concurrent) translation effort is the sublime, Skip-powered, GiFTPiA:

Script translation, contains the main dialogues, npcs and items.
Raw translation [8%]
English editing [0%]

Personally, I was pulling for Goemon DS, but I’m certainly not looking a (cough) gift horse in the mouth with this one:

Monopoly+Magic the Gathering Mash-Up Nears 100% Complete

05/13/2010 1 comment

cds
One of the best games on DS and one of the best game series, ever1

Complete translation (new patch went up yesterday), that is (for Culdcept DS, that is):

Maps (98% complete)
Crests_List (98% complete)
Card_List (98% complete)
Story_Script (98% complete)
Help_Script (98% complete)
Taunts0_Script (98% complete)
Taunts1_Script (98% complete)
Taunts2_Script (98% complete)
Taunts3_Script (98% complete)
Taunts4_Script (98% complete)
Taunts5_Script (98% complete)
Taunts6_Script (98% complete)
Taunts7_Script (98% complete)
Taunts8_Script (98% complete)
Taunts9_Script (98% complete)
Taunts10_Script (98% complete)
Taunts11_Script (98% complete)
Tutorial (98% complete)
Menus (97% complete)
Shrine_Effects (98% complete)

This is one of the best games on the DS, even though the AI cheats far worse than your cousin2 running the bank in a game of Monopoly.

If you have any sense (and you’re reading this blog so, clearly…you don’t) you should really think about picking up the original game to show your support, then bagging the ROM+translation and having at it. (You can also get versions of Culdcept–in English!–on PS2 and 360.)


1 No, that isn’t hyperbole.
2 “$200 for passing Go to you; $200 for me, yoink!”

Captain Rainbow Gets Anglicized

05/05/2010 4 comments

fabulous!
The game is, err, fabulous, even in Japanese

I find it odd that nobody’s really mentioned this anywhere outside of the translator’s site1, but to spur interest and harangues to make them work faster, I thought I’d mention that Kirameki is working on a Captain Rainbow translation (in English and Italian) so a lot more people can take advantage of partake of make the acquaintance of ambiguously-sexed Birdo:

A mix between Captain Falcon, Yatterman and hallucinatory mushroom’s effects, it’s him, the fabulous Captain Rainbow!

Obviously from the ingenious minds of Skip, the creators of funny dream games like Chibi Robo and Giftpia, stuff for true cognoscenti.

Like in every other game by Skip, the main topic is others’ happiness. The main character is able to transform into a superhero by means of a special belt, but being outdated makes him sail for a mythical isle where dreams come true. In the beginning his only purpose is to regain his old fame, but with the time passing and getting acquainted with the isle’s inhabitants, he will forget his regrets and will realize that the only important thing to be a great hero is not the fame, but helping others with a pure heart.

Current status:

Translated text eng/ita [24%]
English Editing [9%]
Italian Editing [15%]
Hacking [ND%]
Beta test [0%]

This all sounds super, if a bit off in the distance, so start harassing Kirameki to make it rain so we can, err, frolic in the rainbow-goodness.

(Also be aware: this will be a real-time patch so you will need a hacked Wii and a copy of the original game to play it when it is done.)

(Also 2: vote for Ganbare Goemon in the poll, damn you!)

Video for the bi(rdo)-curious:


1 I’m looking at you Tiny Cartridge and Love-de-Lic Life…hell, even the Wiki page makes no mention of it.

Vote Ganbare Goemon for President!

05/03/2010 Leave a comment

goemon
Vote Goemon! A matter of great import!

OK, maybe not president, but at least to be translated/kept on the island/kept off the short bus/etc. by Kirameki next:

To test the players’ interest, we have devised a poll where you’ll be able to vote for the game you’d love to see translated the most (given it is included in the list).

The game’s ranking doesn’t ensure its translation, but we’ll certainly take that into consideration while selecting the next upcoming translation projects.

Even if you don’t care…vote Goemon! Please!

h/t: Tiny Cartridge (ignore their Giftpia1 plea!)

Little buddies, CHI!:


1 Don’t get me wrong: I want any number of those games in English, but Goemon first!

And This Time I Mean It

04/08/2010 1 comment

TO2
Finally, in English for the first second time!

The recent April Fools’ joke about the translation of Tactics Ogre (SNES) being completed has given way to the actual release date which is…now:

Yes, the actual English version is available now. Enjoy!

That’s it. I have nothing more to add.

OK, maybe one thing: why?

Tantum Pauci Centuries Quoque Tardus?

04/06/2010 1 comment

latin
Narro quis??

I never quite imagined I’d have two things about (effectively) dead languages to post, two days in a row, but carpe diem, I guess:

This is not *quite* a complete translation. The fancy “FINAL FANTASY” graphics on the world map and bridge/ship game screens, and the “The End” text at the end of the game remain in English. Those few instances aside, the remainder of the game is entirely in Latin.

Yes, you read that correctly: Final Fantasy. In Latin. This will be great for seminary students, those possessed by demons, and, uh, Jim Caviezel. Again.

More great (?!) news: he also did Zelda and Zelda II.