Archive

Archive for the ‘Translation’ Category

Captain Rainbow Translation Watch Vol. 2

06/14/2010 Leave a comment

IT'S A BIRD, IT'S A PLANE, IT'S A...HERMAPHRODITE??

The second in a series of almost content-free updates on the status of the Captain Rainbow English and Italian translation:

As of May 10th, 2010:

Translated text eng/ita [34%]
English Editing [9%]
Italian Editing [15%]
Hacking [ND%]
Beta test [0%]

As of June 13, 2010:

Translated text eng/ita [43%]
English Editing [9%]
Italian Editing [22%]
Hacking [ND%]
Beta test [0%]

So we got about 10% more translated in about a month–not too shabby.

For more info on Captain Rainbow, be sure to visit Lovedelic Life and keep checking back here for regular updates. (Or sub via RSS, Twitter, or Facebook!)

Abandoned Chocobo Finds Caring Home; Kindly Translator

06/08/2010 Leave a comment

A ROGUE IN CHOCOBO FEATHERS

Square-Enix may have kicked it to the curb, but the fan community has stepped in to rescue this particular bird from a life on the street, lost and unloved by gamers outside of Japan:

Here’s what’s being translated PROGRESS: 70% (aprox.)

  • Item Names: ALL items names are now translated. One thing, I now officially hate onomatopoeia. DONE
  • Item’s Short Description: These show when you highlight the item. Everything buy the Key Items done so far.
  • Item’s Full Description: These appear when you analyze an item. Barely started.
  • Jobs & Skills: The job skills names and descriptions. DONE
    Combat Log: Almost all done. Just missing a few entries here and there (missing 4 entries).
  • Enemy Names: Just like it reads, the names of all enemies. DONE
  • Enemy Skills: Now you can see what they do too! Pretty much done (see below)
  • Menus & System Dialogues: Pretty much every menu label is done (such as Item,
  • Ability, Key Items, etc.). Some system dialogues (or shopkeepers’ stuff) missing because I just can’t freaking find them. D=

Apparently he’s not translating the story but, really, you aren’t missing a whole lot by not understanding the window-dressing: it’s a roguelike, and all you need to know is go down, down, down until you can’t anymore, then wash, rinse, repeat, have a blast.

Recent Game Translations to Babel About

05/21/2010 1 comment

rosetta
Found in translation

A few rumblings from the land of ROM translation hacks:

*The translation for NES Akira is in the home stretch (via email w/ game’s hacker).
*The Dreamcast rev of Daisenryaku AD2001 has just reached the 70% complete mark.
*Tales of Hearts for the DS is, allegedly, seeing a final release in June. (Sorry, no ref–lost the bloody link.)
*Culdcept DS gets another WIP patch update.
*ASH (Archaic Sealed Heat) also on DS, has seen a flurry of recent activity in the beta testing department–soon, hopefully!
*The Nerd notes that Ys 5 is sorta-kinda doing something, but that sometihng doesn’t actually appear to be forward movement so, hey!, enjoy the wait!
*And Captain Rainbow’s, sigh, Italian translation is moving along at a steady clip.

Too Many Cooks Make the Best-Tasting Brother Ever?

05/18/2010 Leave a comment

nintendo
Not exactly what the non-gamer would picture as the minds behind Mario1

From andriasang, we have a translation of another Iwata Asks adventure, this time with the primary figures on the Super Mario Galaxy 2 dev team, and this particular comment really jumped out at me:

Because anyone on the team was able to try out their own stage designs, Hayashida ended up getting daily requests from people wanting him to see their stage creations. This continued for two and a half years. Iwata believes that this is a reason the game became so rich and densely packed with gameplay elements.

Basically they had a level design tool that was so robust2 that nearly anyone on-staff could construct levels and, apparently, did.

This, ultimately, led to a surfeit3 of content that was actually incorporated into the game in many cases, which is the special sauce that, apparently, is going to make SMG2 something pretty spectacular by all, early, indications.

However, what makes this interesting to anyone that has ever managed, well, anything (let alone a team of one hundred or more) is that it actually turned out lots of usable content and since managing any group project is just shy of herding homicidal cats with a raging meth problem4 this strikes me as a pretty surprising development. (Of course there is the strong possibility that Koizumi intentionally omits that they had nightmarish problems w/ workflow in this regard, but even if that’s true, the fact that, in the end, they got an immensely-playable product out of such a process is pretty remarkable, period.)


1 Speaking of which, I’m pretty sure I’ve never seen an American/Euro game dev in a suit…ever.
2 Oh god, release it to the public domain! (This will never happen.)
3 French for: sh*t-load.
4 Trust me: you’ll understand this one day, too, if you ever have to get even a dozen or so people moving in one direction.

Monopoly+Magic the Gathering Mash-Up Nears 100% Complete

05/13/2010 1 comment

cds
One of the best games on DS and one of the best game series, ever1

Complete translation (new patch went up yesterday), that is (for Culdcept DS, that is):

Maps (98% complete)
Crests_List (98% complete)
Card_List (98% complete)
Story_Script (98% complete)
Help_Script (98% complete)
Taunts0_Script (98% complete)
Taunts1_Script (98% complete)
Taunts2_Script (98% complete)
Taunts3_Script (98% complete)
Taunts4_Script (98% complete)
Taunts5_Script (98% complete)
Taunts6_Script (98% complete)
Taunts7_Script (98% complete)
Taunts8_Script (98% complete)
Taunts9_Script (98% complete)
Taunts10_Script (98% complete)
Taunts11_Script (98% complete)
Tutorial (98% complete)
Menus (97% complete)
Shrine_Effects (98% complete)

This is one of the best games on the DS, even though the AI cheats far worse than your cousin2 running the bank in a game of Monopoly.

If you have any sense (and you’re reading this blog so, clearly…you don’t) you should really think about picking up the original game to show your support, then bagging the ROM+translation and having at it. (You can also get versions of Culdcept–in English!–on PS2 and 360.)


1 No, that isn’t hyperbole.
2 “$200 for passing Go to you; $200 for me, yoink!”

Shiren Returns 2 Life

05/12/2010 Leave a comment

shiren
The Wi-Fi Rescue Code worked! He’s back!

If there’s one translation of anything I most want, it’s this:

Aaaaaaand school is over for the semester, so work can resume on both translations! In the past few days, I’ve gone back to working on Shiren the Wanderer 2. Its kinda embarrassing to say, but I didn’t figure out how pointers worked in that game until just now I was never able to find the points for any of the text in the arm9 file, so I just assumed that I would have to work with the predefined limits in that file. Oddly enough I found it out due to the fact that crystaltile2 can “extract” the arm9 into multiple files(never noticed that before ^^;;). It ended up that the pointers were using the locations in the extracted file, so I just had to subtract 4000 from the normal arm9 to get the pointers. SCIENCE!

Visit him and encourage him to ‘get ‘er done!’

Captain Rainbow Translation Watch

05/10/2010 Leave a comment

birdo
Steady as she he it goes

The first in a series of almost content-free updates on the status of the Captain Rainbow English and Italian translation:

As of May 5th, 2010:

Translated text eng/ita [24%]
English Editing [9%]
Italian Editing [15%]
Hacking [ND%]
Beta test [0%]

As of May 10th, 2010:

Translated text eng/ita [34%]
English Editing [9%]
Italian Editing [15%]
Hacking [ND%]
Beta test [0%]

For more info on Captain Rainbow, be sure to visit Lovedelic Life and keep checking back here for regular updates. (Or sub via RSS, Twitter, or Facebook!)